Nicky Harman (Co-Chair, October 2014 - October 2017) translates fiction, non-fiction and poetry, from Chinese. In addition to translating, she writes occasional blogs, mentors new translators, teaches summers schools and reviews translated books for Tribune magazine. She is active on the Chinese translation website Paper-Republic.org and is currently working with the Writing Chinese project 2014-2016 at Leeds University. She won first prize in the 2013 China International Translation Contest, Chinese-to-English section, with Jia Pingwa’s ‘Backflow River’. She tweets, with Helen Wang, @cfbcuk, China Fiction Book Club.
Antonia Lloyd-Jones (Co-Chair, October 2014 - October 2017) is a full-time translator of Polish literature, and twice winner of the Found in Translation award. She has translated works by several of Poland’s leading contemporary novelists including Paweł Huelle and Jacek Dehnel, and authors of reportage including Mariusz Szczygieł and Wojciech Jagielski. She also translates crime fiction by Zygmunt Miłoszewski, poetry by Tadeusz Dąbrowski, biographies, essays, and books for children, including rhymes by Julian Tuwim and fiction by Janusz Korczak. She is a mentor for the BCLT’s Emerging Translators’ Mentorship Programme.
Howard Curtis has translated more than eighty books, mostly fiction, from French, Italian and Spanish. He has won the John Florio Prize, the Premio Campielo Europa, and the Marsh Award for Children’s Literature in Translation. He has twice been shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize, and twice for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize.
Rosalind Harvey has lived in Lima and Norwich, where she fell in love with Spanish and translation respectively. She now lives in London where she translates Spanish and Latin American fiction. She is the co-translator with Anne McLean of Hector Abad’s prize-winning memoir Oblivion, and her translation of Juan Pablo Villalobos’ novel Down the Rabbit Hole was shortlisted for the Guardian First Book Award in 2011. Her co-translation of Enrique Vila-Matas’ latest novel Dublinesque will be out in June 2012. In the autumn last year she was one of the first translators in residence at the Free Word Centre in London.
Anna Holmwood started translating Chinese literature in 2010, when she received one of the first British Centre for Literary Translation mentorships for promising new translators. She has had two novels published, and is currently working on a trilogy for MacLehose Press by the biggest-selling living Chinese writer Jin Yong, whose martial arts epics are considered contemporary classics. She started translating from Swedish, her mother's tongue, in 2012, and has translated work by August Strindberg as well as more contemporary authors. She is co-editor of the English translations in the prize-winning Swedish literary journal Const (P)review. Anna is also co-founder (along with fellow TA committee member Rosalind Harvey and Jamie Lee Searle) of the flourishing Emerging Translators Network, a forum for early career translators.
Jamie Lee Searle is a translator from German, and also teaches part-time at Queen Mary, University of London. Recent and forthcoming publications include Ursula Poznanski’s Fünf for Harvill Secker, and co-translations, with Shaun Whiteside, of Frank Schätzing’s Limit and Florian Illies’ 1913, which was a Radio 4 Book of the Week. She is currently working on a translation of Andreas Maier’s Das Zimmer for Frisch & Co. Before going freelance, she worked for the news agency Reuters, translating news releases from the German-language financial markets. She then completed an MA in Anglo-German Cultural Relations at Queen Mary, for which her thesis on Timothy Garton Ash and his publications on the GDR was given the 2010 Jethro Bithell Award. Together with fellow translators Rosalind Harvey and Anna Holmwood, she co-founded the Emerging Translators Network in late 2010. See: translatingbetweenthelines.wordpress.com Twitter: @JamieLeeSearle
Samantha Schnee translates from the Spanish and edits the online journal of literature in translation, Words Without Borders, which she co-founded in 2003. She holds undergraduate and graduate degrees in creative writing. Born in the UK and raised in the US, her translations have appeared in The New York Times Magazine, The Nation, and Granta's Spanish Language Novelists issue, among other publications. She is currently at work on Carmen Boullosa's novel TEJAS.
Trista Selous has been a translator from French since finishing her PhD in the late 1980s, with a four-year stint teaching at university in the 1990s. For very many years she translated and performed live English versions of French film dialogues for the National Film Theatre, a job that later morphed into writing temporary subtitles. She continues to interpret both on and off-stage for French-speaking actors and directors at the London Film Festival and other events. Her written translations are many and various, mostly non-fiction, including numerous books and articles on art history, film and the social sciences. Her translation of Gwenaëlle Aubry's Prix Femina-winning novel No One came out in early 2012. She is also the author of a book on Marguerite Duras and currently teaches French at the City Lit in London.
Ruth Urbom is a full-time freelance translator. She holds BA and MA degrees in German as well as professional translation qualifications for German, Swedish and Finnish. She was formerly employed for a number of years as a lexicographer. Her translation from the Swedish of I Am Zlatan Ibrahimović by Zlatan Ibrahimović and David Lagercrantz was shortlisted for the 2013 William Hill Sports Book of the Year Award and was the only book in translation among the 17 titles on the longlist. In 2014 she is serving as a mentor for Finnish in the BCLT’s Emerging Translator Mentorship Programme. Ruth Urbom is also currently the Acting Chair of SELTA, the Swedish-English Literary Translators’ Association.
Shaun Whiteside ex-officio, CEATL representative.
Daniel Hahn (ex-officio, BCLT representative) is a writer, editor and translator. His translations from Portuguese and Spanish include four books by Angolan novelist José Eduardo Agualusa (including The Book of Chameleons, for which he won the 2007 Independent Foreign Fiction Prize), José Luis Peixoto’s The Piano Cemetery (forthcoming in November 2010), a non-fiction book by Portuguese Nobel Laureate José Saramago (co-translated with Amanda Hopkinson) and the autobiography of Brazilian footballer Pelé. He is the author of The Tower Menagerie and brief lives of Percy Bysshe Shelley and Samuel Taylor Coleridge, and co-editor of a number of reference books including the award-winning series of reading guides for children and teenagers, The Ultimate Book Guides.
Helen Wang translates from Chinese to English. She writes and translates non-fiction as part of her work as Curator of East Asian Money at the British Museum. She translates fiction and essays in her spare time.