Translators Association

TA Committee 2007-8

Shaun Whiteside
(Chair) has twenty years’ experience as a translator from several different languages – French, German, Italian, Dutch – covering a wide range of genres, from the classics (Freud, Nietzsche) to contemporary fiction (Luther Blissett, Amélie Nothomb), and for many different publishers both here and in the US. Originally from Northern Ireland and now London-based, he has also worked in the past as a producer of television documentaries.

Don Bartlett was a teacher of German, Danish and EFL. In 2000 he completed an MA in Literary Translation at the University of East Anglia and he has mostly been working as a freelance translator of Scandinavian languages ever since. Authors he has translated are: Ingvar Ambjørnsen, Lars Saabye Christensen, Kjell Ola Dahl, Unni Drougge, Jakob Ejersbo, Jonny Halberg, Trude Marstein, Jo Nesbø, Pernille Rygg, and Bjørg Vik.

Alexandra Büchler is Director of Literature Across Frontiers, a European programme of international literary exchange, a member of the editorial board of the European Internet Review of Books and Writing, Transcript, and editor of a new international series of contemporary poetry anthologies by Arc Publications. A translator of fiction, poetry, theatre plays and texts on modern art and architecture from English, Czech and Greek, she has translated over twenty-five works, including books by authors such as J. M. Coetzee, David Malouf, Jean Rhys, Janice Galloway and Rhea Galanaki into Czech. She has also edited and part-translated a number of anthologies, including This Side of Reality: Modern Czech Writing (1996) and A Fine Line: New Poetry from Central and Eastern Europe, Arc Publications(2004). Her bilingual anthology Six Czech Poets is forthcoming from Arc Publications in September 2007.

Martin Chalmers has worked as a free-lance translator from German for more than 20 years. He has translated books by Ernst Weiss, Bert Brecht, Erich Fried, Hans Magnus Enzensberger, Hubert Fichte and Herta Müller, including many others. He has also edited an anthology of contemporary Austrian stories Beneath Black Stars. More recently he translated three volumes of the Diaries of Victor Klemperer, and was awarded the Schlegel-Tieck Prize for the third volume. In addition he has translated a considerable number of academic papers in the fields of history, the social sciences and literary studies, and occasionally poetry.

Sarah Death has worked as a translator and reviewer for some 20 years. She has translated works by Swedish writers as diverse as Fredrika Bremer, Kerstin Ekman, Sven Lindqvist and Carl-Johan Vallgren, and has twice won the Bernard Shaw Prize for translation from Swedish. Sarah edits the Swedish Book Review and also serves the committee of SELTA (Swedish-English Literary Translators Association).

Nicholas de Lange mainly translates contemporary Hebrew novels, most recently A Tale of Love and Darkness by Amos Oz, for which he was awarded the 2007 Risa Domb/Porjes Prize for translations from Hebrew. He has also translated from medieval Hebrew and Greek, and from French, and has some familiarity with Spanish and Catalan. As well as translating he writes academic and general-market books, mainly on Judaism. He is currently a member of the Committee of Management of the Society of Authors.

Maureen Freely is a non-fiction author, journalist, and translator. She has been a regular contributor to The Guardian, The Independent, and The Sunday Times for two decades, and is also deputy director of the Writing Programme at the University of Warwick. Maureen is perhaps best known for her translations of Orhan Pamuk’s Snow (2003), Istanbul: Memories of a City (2004) and The Black Book (2005) and for her campaigning journalism after Pamuk and 80 other writers were prosecuted for insulting Turkishness, state institutions, and the memory of Ataturk.

Daniel Hahn is a freelance writer, editor, researcher and translator. He is the author of The Tower Menagerie (Simon & Schuster), the official history of the Roundhouse, and co-author of the guidebook to Shakespeare’s Globe. Among some 30 translations (from Portuguese, Spanish and French), major projects include Creole (2002) and The Book of Chameleons (2006) by Angolan novelist José Eduardo Agualusa. The latter won him the 2007 Independent Foreign Fiction Prize.

Liz Heron is a Scot living in London.  She has translated some thirty books from French and Italian, including literary fiction, crime fiction, philosophy, politics, film and art criticism, and two opera libretti.  She is the author of a collection of short stories, as well as several non-fiction books and anthologies.  This is her second term on the TA committee; the first was cut short when she left London to live in Italy.

Christine Shuttleworth was born in Cambridge, to German- and Austrian-born parents, and brought up in London and Berlin. After several years in-house in book and magazine publishing she went freelance as a professional indexer and translator, working for clients in the UK, Germany and the United States. Her translations from German range from Fanny von Arnstein: A Daughter of the Enlightenment 1758-1818, by Hilde Spiel (Berg Publishing, 1991) to Benjamin and Brecht, by Erdmut Wizisla (Libris, in press). She is a Fellow of the Society of Indexers and a member of the Society for Editors and Proofreaders and the Royal Society of Literature. For five years she was executive editor of the international journal The Indexer.

Amanda Hopkinson ex-officio, editor In Other Words

Secretary: Sarah Baxter